Leo Rosten alias Leonard Q. Ross je král humoristické literatury.
Jeho geniální kniha, u které už několik generací řve smíchy, pořád funguje.
Zápletka je jednoduchá: ve večerní škole pro cizince a nesourodá skupina imigrantů učí anglicky. A dělají jezyku neuvěřitelné věci. Exceluje zejména rázovitá figurka jménem Hyman Kaplan, jejíž myšlenkové kotrmelce uvedou jednoho do vytržení.
Knihu brilantně přeložili postupně dva msitři slova - Pavel Eisner a Antonín Přidal. V podstatě je nejlepší mít obě verze, protože Přidal pracovla s jiným vydáním (autorem rozšířeným) a jazykové fórky postavil na tom, co s jazykem dělají děti, zatímco Eisner vychází z nápadu zkombinovat češtinu a jidiš (oba přístupy jsou fajn a budí respekt, jak oba pánové dokázali výsostně anglické vtipy přebásnit do českého jazyka).
Nejde o žádný spisek pro intelektuály, kteří s ebudou mírně usmívat nad složitostmi - tuhle knihu si vychutná každý, kdo má češtnu aspoň trochu rád.
(I kniha Pan kaplan má stále třídu rád je fajn, ale začněte prosím touhle.)
Bloggerské komentáře k překladům + ukázky zde.
Jiná ukázka tady.
Kniha se v běžné síti shání špatně, já jsem měla štěstí na Aukru (potřebovala jsem ji darovat jako pozornost a obě svoje NEDÁM) za 25 korun.
Od září chystají Městská divadla pražská kaplanovský muzikál (v hlavní roli se objeví Oldřich Vízner, více detailů zde) - nezkazit dílo, jež je tak bytostně čtecí, bude fuška.