Spolupráce Adolfa Borna s Vyšehradem trvala téměř 40 let. První kniha, kterou pro nakladatelství ilustroval, humoristický román Nizozemce Toona Kortoomse Pomóóóc, doktor se topí, vyšla v roce 1978. Od té doby doprovodily Bornovy ilustrace celkem 49 titulů Vyšehradu. Vydání jubilejního padesátého – Jeromova románu ONI A JÁ - se už umělec nedožil. Kniha vychází dnes 23. května po šestaosmdesáti letech v novém překladu Milana Žáčka.
„Měl jsem štěstí, že jsem se s Adolfem Bornem během naší dlouholeté spolupráce mnohokrát setkal,“ říká ředitel Vyšehradu Pravomil Novák. „Vzpomínám, jak jsem jednou seděl v jeho ateliéru, kde na nás shlížely hlavy v turbanech a různorodých čapkách. Pan Born vyprávěl, jak při celodenní práci pije jen víno a vodu. Když jsem se dozvěděl smutnou zprávu o jeho odchodu, napadlo mne - takový život bych si také přál. Do poslední chvíle pracovat, radovat se z dobrého vína a mít vedle sebe ženu, kterou má rád.“
Valná většina knih, které Born pro Vyšehrad ilustroval, je humoristická – ať už jde o romány anglických klasiků Jeroma K. Jeroma, Pelhama G. Wodehouse, Jan Karonové (Mitfordská sága), švédského prozaika Franse G. Bengtssona (Zrzavý Orm, Vyšehrad 2013) či libereckého rodáka Otfrieda Preusslera (Útěk do Egypta přes Království české, Vyšehrad 2008). Born svůj žánrový výběr vysvětluje v knižním rozhovoru Veselá cesta životem, který s ním vedl herec, publicista a překladatel Jiří Žák (vydal Vyšehrad 2011 – viz http://www.ivysehrad.cz/kniha/vesela-cesta-zivotem): „Já jsem vždycky v literatuře tíhnul k dílům, v nichž je humor stěžejní. Proto jsem třeba rád ilustroval Haška nebo Čapkovu Válku s mloky. Myslím, že humor je přítomný i v Sherlocku Holmesovi, aspoň tak jsem to cítil, když jsem ilustroval Psa baskervillského…“
Vyšehrad vydal před pár dny Čapkovu Knihu apokryfů, jejíž obálku Born rovněž s potěšením ilustroval.
Přijde-li řeč na anglický humor, vytane na mysli mezi prvními jméno Jeroma Klapky Jeroma (1859–1927), který patří mezi jeho stálice. Za svou popularitu vděčí především dvěma humoristickým románům Tři muži ve člunu (Three Men in a Boat, 1889) a Tři muži na toulkách (Three Men on the Bummel, 1900), které u nás rychle zdomácněly a staly se kultovní četbou pro mnoho generací. Autor stvořil moderní humoristické pastorály, oslavující prostý, volný život v přírodě, zbavený zbytečného haraburdí civilizace, přepychu i zlozvyků vysoké společnosti. Tři kamarádi a jejich pes, plující ve vypůjčené lodi po Temži, zažívají mnohá veselá dobrodružství, přičemž si vystřelují nejen ze svého okolí, ale především sami ze sebe navzájem, filozofují o životě a přivádějí čtenáře k záchvatům smíchu.
Jerome Klapka byl autorem 49 knižních titulů a divadelních her. Nakladatelství Vyšehrad, které se soustavně věnuje vydávání anglických humoristů v edici Čtení ke krbu, nyní přichází s novým překladem Jeromova románu ONI A JÁ. Méně známé a neprávem opomíjené dílo autor napsal dvacet let po slavných Třech mužích ve člunu autor, už coby otec tří dětí. Svým nezaměnitelným stylem popisuje trampoty spjaté s nákupem venkovské nemovitosti a její rekonstrukcí.
Rámcový děj je prošpikován zábavnými historkami o známých, příbuzných a dětech, o strastech s uvykáním venkovskému žití v kontrastu s životem ve městě a o spoustě dalších patálií. Na pozadí lehce plynoucího vyprávění se mimochodem dozvídáme i mnohé o fungování společnosti v edvardovské Anglii. To vše se nese v laskavém duchu Jeromovy oduševnělé prózy, s řadou postřehů citátového charakteru.
Román Oni a já se do rukou českému čtenáři dostává v novém překladu po dlouhých šestaosmdesáti letech a je stejně svěží a brilantní jako v době svého vzniku.
Vydalo nakladatelství Vyšehrad roku 2016
Z anglického originálu They and I přeložil Milan Žáček
Ilustrace na přebalu Adolf Born
Odpovědná redaktorka Marie Válková
Vydání ve Vyšehradu první
Počet stran 208, MOC 248 Kč
/WEB/